KJV 英 箴1:1
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
NIV 英 箴1:1
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
现代译 箴1:1
大卫的儿子,以色列王所罗门的箴言。
当代译 箴1:1
以下是大卫的儿子、以色列王所罗门的箴言。他写这些箴言的目的是:
和合本 箴1:2
要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,
KJV 英 箴1:2
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
NIV 英 箴1:2
for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight;
吕振中 箴1:2
要使人晓得智慧和练达之事,能了解明达的训言,
新译本 箴1:2
要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语;
现代译 箴1:2
这些箴言会使你认识智慧和训诲,明白格言深奥的含义。
当代译 箴1:2
叫人认识智慧,得着教训,明白哲理;
思高本 箴1:2
是为教人学习智慧和规律,叫人明了哲言,
和合本 箴1:3
使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,
KJV 英 箴1:3
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
NIV 英 箴1:3
for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair;
吕振中 箴1:3
能领受训练于明智的处事,有公义和公平与正直,
新译本 箴1:3
使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;
现代译 箴1:3
它们会教导你怎样过明智的生活,怎样作诚实、公正、正直的人。
当代译 箴1:3
懂得明智地领受正直无私、公平的教训;
思高本 箴1:3
接受明智的教训--仁义、公平和正直,
和合本 箴1:4
使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,
KJV 英 箴1:4
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
NIV 英 箴1:4
for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young--
吕振中 箴1:4
能使愚直人精明,使少年人有知识和谋略──
新译本 箴1:4
使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力;
现代译 箴1:4
它们会使无知的人精明,教导年轻人处事有方。
当代译 箴1:4
使幼稚无知的人通情达理,使年轻人得到知识,能辨别是非,
思高本 箴1:4
使无知者获得聪明,使年少者获得知识和慎重,
和合本 箴1:5
使智慧人听见,增长学问,使聪明人得着智谋,
KJV 英 箴1:5
A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
NIV 英 箴1:5
let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance--
吕振中 箴1:5
智慧人听了,可以增长心得;明达人听了,可以获得技能,
新译本 箴1:5
使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋;
现代译 箴1:5
这些箴言也能使才智的人增长学问,使明达的人获得开导,
当代译 箴1:5
使聪明人听了可以广添学识,明理的人听了可以增长智谋;
思高本 箴1:5
使智慧者听了,增加学识;使明达人听了,汲取智谋,
和合本 箴1:6
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
KJV 英 箴1:6
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
NIV 英 箴1:6
for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
吕振中 箴1:6
能明白箴言和譬喻,能懂得智慧人的言词和难题。
新译本 箴1:6
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。
现代译 箴1:6
明白箴言中的隐喻,以及明智的人所提出的问题。
当代译 箴1:6
叫人可以领悟智慧的言语,理解比喻,明了智者的言论和他们的隐语。
思高本 箴1:6
好能明了箴言和譬喻,明了智者的言论和他们的隐语。
文理本 箴1:6
令人通晓箴言、喻言、与智者之言、及其隐语、○
和合本 箴1:7
敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。
KJV 英 箴1:7
The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
NIV 英 箴1:7
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
吕振中 箴1:7
敬畏永恒主是知识的总纲(或译∶开端);智慧和管教、愚妄人却藐视。
新译本 箴1:7
敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。
现代译 箴1:7
敬畏上主是智慧的开端〔或译:智慧的重点在於敬畏上主〕。愚蠢的人轻视智慧,也不愿意学习。
当代译 箴1:7
敬畏主是知识的源头,只有愚蠢的人才会轻视智慧和训导。
思高本 箴1:7
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑视智慧和规律。
文理本 箴1:7
寅畏耶和华、乃智慧之肇始、惟愚者蔑视智慧与训迪、
和合本 箴1:8
我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(注:或作“指教”),
KJV 英 箴1:8
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
NIV 英 箴1:8
Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching.
吕振中 箴1:8
弟子阿,要听从你父亲的管教,不可摈弃你母亲的指教;
新译本 箴1:8
我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。
现代译 箴1:8
年轻人哪,要听从你父亲的训诲,不可忘记你母亲的教导。
当代译 箴1:8
所以,孩子啊,你要接受父亲的管教,听从母亲的教导。
思高本 箴1:8
我儿,你应听你父亲的教训,不要拒绝你母亲的指教,
文理本 箴1:8
我子、当听尔父之训诲、毋弃尔母之法则、
和合本 箴1:9
因为这要作你头上的华冠,你项上的金链。
KJV 英 箴1:9
For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
NIV 英 箴1:9
They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
吕振中 箴1:9
因为这是你头上的华冠,你脖子的链子。
新译本 箴1:9
因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金鍊。
现代译 箴1:9
他们的教导会培养你的性格,像一顶华冠,使你更加俊美,像一条项链。
当代译 箴1:9
父母的教训是你头上的华冠,颈上的项链。
思高本 箴1:9
因为这就是你头上的冠冕,你颈上的珠链。
和合本 箴1:10
我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
KJV 英 箴1:10
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
NIV 英 箴1:10
My son, if sinners entice you, do not give in to them.
吕振中 箴1:10
弟子阿,罪人若引诱你,你不可随从。
新译本 箴1:10
我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。
现代译 箴1:10
年轻人哪,如果坏人来勾引你,不要随从他们。
当代译 箴1:10
孩子啊,你千万不要听从恶人的引诱。
思高本 箴1:10
我儿,如果恶人勾引你,你不要听从;
和合本 箴1:11
他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。
KJV 英 箴1:11
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
NIV 英 箴1:11
If they say, "Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul;
吕振中 箴1:11
他们若说∶「跟我们同来吧!我们来埋伏,流人的血,来无缘无故地潜伏、害无辜的人;
新译本 箴1:11
如果他们说∶「你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
现代译 箴1:11
如果他们说:「来吧,我们去杀人,找几个无辜的人打一顿,当作消遣!
当代译 箴1:11
如果他们说:“小伙子,来跟我们一同埋伏起来,伏击那些路人吧,
思高本 箴1:11
如果他们说:「来跟我们去暗算某人,无故地陷害无辜。
文理本 箴1:11
彼若曰、与我偕行、潜伏以流人血、无端隐伺无辜、
和合本 箴1:12
我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了。
KJV 英 箴1:12
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
NIV 英 箴1:12
let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;
吕振中 箴1:12
我们来像阴间、把他们活活吞下去,健全无病地吞下,使他们如下阴坑的人;
新译本 箴1:12
我们要好象阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样;
现代译 箴1:12
我们要像冥府把他们活生生地吞下,叫健康的人跌进深坑!
当代译 箴1:12
让我们来把他们干掉,活生生地把他们杀死。
思高本 箴1:12
我们要像阴府一样活活地吞下他们,把他们整个吞下去,有如堕入深坑 的人;
和合本 箴1:13
我们必得各样宝物,将所掳来的装满房屋。
KJV 英 箴1:13
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
NIV 英 箴1:13
we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;
吕振中 箴1:13
我们就得着各样宝贵的财物,将所掳掠的装满了我们的房屋;
新译本 箴1:13
这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。
现代译 箴1:13
我们会获得各种财物,屋里装满了抢来的东西!
当代译 箴1:13
那时候,我们就横财到手,金银满屋了。
思高本 箴1:13
这样,我们必获得各种珍宝,以赃物充满我们的房屋。
和合本 箴1:14
你与我们大家同分,我们共用一个囊袋。”
KJV 英 箴1:14
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
NIV 英 箴1:14
throw in your lot with us, and we will share a common purse"--
吕振中 箴1:14
来跟我们同甘苦吧!我们共用一个钱袋」──
新译本 箴1:14
加入我们的行列吧!我们大家共用一个钱袋。」
现代译 箴1:14
一起来干吧,让大家分享夺来的赃物!」
思高本 箴1:14
你将与我们平分秋色,我们将共有同一钱囊。」
和合本 箴1:15
我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路!
KJV 英 箴1:15
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
NIV 英 箴1:15
my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
吕振中 箴1:15
弟子阿,不要跟他们同行一道;要禁止你的脚走他们的路;
新译本 箴1:15
我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
现代译 箴1:15
年轻人哪,不要跟从这种人,要远远地避开他们。
当代译 箴1:15
孩子啊,你千万不要跟他们同流合污,切不可与他们同道。
思高本 箴1:15
我儿,你不要与他们同流合污,该使你的脚远离他们的道路,
文理本 箴1:15
我子、行路勿与之偕、禁足勿履其径、
和合本 箴1:16
因为他们的脚奔跑行恶,他们急速流人的血,
KJV 英 箴1:16
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
NIV 英 箴1:16
for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.
吕振中 箴1:16
因为他们的脚奔跑行坏事;他们仓惶急迫地流人的血。
新译本 箴1:16
因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。
现代译 箴1:16
他们急着要做坏事,随时随地想杀人。
当代译 箴1:16
因为这些人飞奔为要作恶,快跑为要行凶杀人,
思高本 箴1:16
因为他们双脚趋向凶恶,急於倾流人血。
和合本 箴1:17
好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。
KJV 英 箴1:17
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
NIV 英 箴1:17
How useless to spread a net in full view of all the birds!
吕振中 箴1:17
像任何鸟儿眼前张着罗网,仍不足以吓退它;
新译本 箴1:17
在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。
现代译 箴1:17
鸟儿警戒着的时候,你想抓它是徒然的;
当代译 箴1:17
好像鸟儿看见罗网张开在眼前,还是不肯躲避。
思高本 箴1:17
在一切飞鸟眼前,张设罗网,尽属徒然。
文理本 箴1:17
譬彼羽族、目睹网罗之设、犹不知戒、
和合本 箴1:18
这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。
KJV 英 箴1:18
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
NIV 英 箴1:18
These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!
吕振中 箴1:18
但这些人埋伏着、竟为自流己血;他们潜伏着、竟为自害己命。
新译本 箴1:18
他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
现代译 箴1:18
可是坏人正是为自己张下罗网,要害死自己。
当代译 箴1:18
这些凶徒不过是作法自毙,自招灭亡。
思高本 箴1:18
其实,他们不外是自流己血,自害己命。
文理本 箴1:18
斯人乃潜伏以流己血、隐伺以害己生、
和合本 箴1:19
凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。
KJV 英 箴1:19
So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.
NIV 英 箴1:19
Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it.
吕振中 箴1:19
凡以强暴得财利的、所行的路都是如此∶那财利把得财者的性命夺了去。
新译本 箴1:19
凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。
现代译 箴1:19
打家劫舍的人往往自己丧命;以窃夺为生的人所遭遇的〔希伯来文是:……的道路〕正是这样。
思高本 箴1:19
这就是谋财害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
文理本 箴1:19
凡嗜利者、其道如是、贪得之欲、必陨其命、○
和合本 箴1:20
智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,
KJV 英 箴1:20
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
NIV 英 箴1:20
Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;
吕振中 箴1:20
智慧在街市上呼喊,在广场上发声;
思高本 箴1:20
智慧在街上呐喊,在通衢发出呼声;
和合本 箴1:21
在热闹街头喊叫,在城门口、在城中发出言语,
KJV 英 箴1:21
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
NIV 英 箴1:21
at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:
吕振中 箴1:21
在墙顶上(传统∶此字有『热闹』的意思)喊叫,在城门口讲训言,说∶
新译本 箴1:21
在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说∶
现代译 箴1:21
在城门边和人群拥挤的地方高声呐喊:
当代译 箴1:21
在喧哗的街头呐喊,在城门叫唤,说:
思高本 箴1:21
在热闹的街头呼唤,在城门和市区发表言论:「
文理本 箴1:21
呼于会集之首区、扬言于邑门与城内、
和合本 箴1:22
说:“你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
KJV 英 箴1:22
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
NIV 英 箴1:22
"How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
吕振中 箴1:22
「你们愚蠢人喜爱愚蠢,要到几时呢?你们亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
新译本 箴1:22
「你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
现代译 箴1:22
「愚蠢的人哪,你们这样愚蠢要到几时呢?你们轻蔑知识要到几时呢?你们始终不觉悟吗?
当代译 箴1:22
“无知的人哪,你们喜爱无知,要到甚麽时候呢?喜欢讥讽的人哪,你们肆意嘲弄,要到甚麽时候呢?愚昧的人哪,你们厌恶知识,要到甚麽时候呢?
思高本 箴1:22
无知的人,你们喜爱无知;轻狂的人,你们乐意轻狂;愚昧的人,你们憎恨知识,要到何时呢?
文理本 箴1:22
曰、朴拙者好朴拙、侮慢者乐侮慢、愚蠢者恶知识、将至何时乎、
和合本 箴1:23
你们当因我的责备回转,我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
KJV 英 箴1:23
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
NIV 英 箴1:23
If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you.
吕振中 箴1:23
你们务要因我的劝责而回转;看吧,我要将我的心意(同字∶灵)向你们倾吐,将我的话语叫你们知道。
新译本 箴1:23
你们要因我的责备回转,我就把我的心意(「心意」或作「灵」)向你们倾吐,把我的话指示你们。
现代译 箴1:23
你们要听我的劝告;我要指导你们,把我所懂得的告诉你们。
当代译 箴1:23
你们赶快回心转意,接受我的忠告吧。我要向你们倾心吐意,叫你们明白我的心意。
思高本 箴1:23
你们应回心听我的劝告。看,我要向你们倾吐我的心意,使你们了解我的言词。
文理本 箴1:23
我加斥责、尔当回转、我将以我神注尔、以我言示尔、
和合本 箴1:24
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会。
KJV 英 箴1:24
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
NIV 英 箴1:24
But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,
吕振中 箴1:24
我呼唤,你们既不肯听,我伸手,既无人理会,
新译本 箴1:24
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
现代译 箴1:24
我在呼唤,你们不听;我邀请你们,你们全不理会。
当代译 箴1:24
我呼唤你们,你们却充耳不闻,我向你们招手,你们却不加理睬。
思高本 箴1:24
但是,我呼唤了,你们竟予以拒绝;我伸出了手,谁也没有理会。
文理本 箴1:24
我召尔、尔弗从、我伸手、莫之顾、
和合本 箴1:25
反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
KJV 英 箴1:25
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
NIV 英 箴1:25
since you ignored all my advice and would not accept my rebuke,
吕振中 箴1:25
你们反而规避我所有的劝告,不情愿接受我的劝责,
新译本 箴1:25
你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;
现代译 箴1:25
你们蔑视我的一切劝告,不愿意我纠正你们。
当代译 箴1:25
你们既然漠视我的训导,不接受我的劝责,
思高本 箴1:25
你们既蔑视了我的劝告,没有接受我的忠言;
文理本 箴1:25
我之规训、尔蔑视之、我之斥责、尔弗受之、
和合本 箴1:26
你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
KJV 英 箴1:26
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
NIV 英 箴1:26
I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you--
吕振中 箴1:26
那么我、我当你们遭难时、也必发笑,当恐惧临到你们时,我也必嗤笑;
新译本 箴1:26
所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
现代译 箴1:26
因此,你们灾祸临头,我要讥嘲;你们遭遇不幸,我要嗤笑。
当代译 箴1:26
当你们面临好像暴风雨一样的恐惧,掉进旋风一般的灾难里,被忧愁苦难侵扰的时候,我就必定嗤笑你们。
思高本 箴1:26
因此,你们遭遇不幸时,我也付之一笑;灾难临到你们身上时,我也一笑置之。
文理本 箴1:26
尔遭患难、我必哂之、尔受恐惶、我必嗤之、
和合本 箴1:27
惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风,急难痛苦临到你们身上。
KJV 英 箴1:27
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
NIV 英 箴1:27
when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
吕振中 箴1:27
恐惧临到你们、好像狂风,灾难来到、如同风暴;艰难困苦临到你们身上∶
新译本 箴1:27
惊恐临到你们好象风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。
现代译 箴1:27
当恐怖像风暴袭击你们,给你们带来灾难,使你们悲愁痛苦,我要戏弄你们。
当代译 箴1:27
当你们面临好像暴风雨一样的恐惧,掉进旋风一般的灾难里,被忧愁苦难侵扰的时候,我就必定嗤笑你们。
思高本 箴1:27
当灾难如暴风似的袭击你们,祸害如旋风似的卷去你们,困苦忧患来侵袭你们时,我也置之不顾。
文理本 箴1:27
尔之恐惶、如狂风之来、尔之患难、如飓风之至、罹忧伤、遇窘苦、
和合本 箴1:28
那时,你们必呼求我,我却不答应;恳切地寻找我,却寻不见。
KJV 英 箴1:28
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
NIV 英 箴1:28
"Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me.
吕振中 箴1:28
那时他们必呼求我,我却不应;他们必寻找我,却寻不见;
新译本 箴1:28
那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
现代译 箴1:28
那时,你们要呼求我,我必不理会;要寻找我,必找不到。
当代译 箴1:28
那时,你们呼求我,我也不会回答;你们恳切地寻找我,却找不到。
思高本 箴1:28
那时,他们呼求我,我必不答应:他们寻找我,必寻不着我;
文理本 箴1:28
斯时呼吁我、我弗应、切寻我、而弗得、
和合本 箴1:29
因为你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,
KJV 英 箴1:29
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
NIV 英 箴1:29
Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD,
吕振中 箴1:29
因为他们恨恶知识,并不选择敬畏永恒主的事;
新译本 箴1:29
因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;
现代译 箴1:29
你们一向不要知识,也不敬畏上主。
思高本 箴1:29
因为他们憎恨知识,没有拣选敬畏上主,
和合本 箴1:30
不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
KJV 英 箴1:30
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
NIV 英 箴1:30
since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
吕振中 箴1:30
他们不情愿听我的劝告;我的劝责他们都藐视;
新译本 箴1:30
不接受我的劝告,轻视我的一切责备;
现代译 箴1:30
你们从来不尊重我的劝告,对我的责备也不注意。
当代译 箴1:30
既不肯接受我的忠告,又狂傲地拒绝我的规劝,
思高本 箴1:30
没有接受我的劝告,且轻视了我的一切规谏。
和合本 箴1:31
所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。
KJV 英 箴1:31
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
NIV 英 箴1:31
they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.
吕振中 箴1:31
所以他们必吃自己的所行之果子,必吃自己所计谋的到饱饫。
新译本 箴1:31
所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。
现代译 箴1:31
因此,你们要自食其果,自己的行为要伤害自己。
当代译 箴1:31
因此,你们必自食其果,自取其咎!
思高本 箴1:31
所以他们必要自食其果,饱尝独断独行的滋味。
文理本 箴1:31
故必依其所行、而食其果、循其所谋、而餍其欲、
和合本 箴1:32
愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。
KJV 英 箴1:32
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
NIV 英 箴1:32
For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;
吕振中 箴1:32
因为愚蠢人被自己之背道所杀;愚顽人之安乐自得、使他们灭亡;
新译本 箴1:32
愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己;
现代译 箴1:32
无知的人因拒绝智慧而丧命。愚蠢的人因逍遥自得而毁灭。
当代译 箴1:32
幼稚无知的人背离正道,自招灭亡;愚昧的人自满自足,终必毁了自己。
思高本 箴1:32
的确,无知者的执迷不悟杀害了自己;愚昧人的漠不关心断送了自己。
文理本 箴1:32
朴拙者戮于却退、愚蠢者灭于安逸、
和合本 箴1:33
惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。”
KJV 英 箴1:33
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
NIV 英 箴1:33
but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."
吕振中 箴1:33
惟独听我的、必安然居住,得享宁静,免受灾祸的恐怖。
新译本 箴1:33
唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。」
现代译 箴1:33
但那听从我的人必然安全;他要享受康宁,不怕灾害。
当代译 箴1:33
但是,那些听从我的人,必能安居乐业,怡然自得,免受灾祸。”
思高本 箴1:33
但是,那听从我的,必得安居,不怕灾祸,安享太平。
文理本 箴1:33
惟听我者、必宴然居处、得享宁静、不畏遭祸、